007 First Light es uno de juegos más caros jamás hechos en Europa, pero falla en una cosa importante

Videojuego 007 First Light
007 Fist Light está lleno de interesantes e importantes diálogos... en inglés.IO interactive

El nuevo videojuego de James Bond, hecho en Dinamarca, supera a la mayoría de las películas de la saga, pero le falta algo que sí tienen los juegos AAA norteamericanos.

Hace unos días se lanzó el videojuego 007 First Light, creado por la compañía danesa IO Interactive, y está siendo un gran éxito: en un día ha vendido 1,5 millones de copias. Hoy se ha sabido que ha costado 200 millones de dólares y siete años de desarrollo, el juego más caro de la historia de Dinamarca y uno de los más altos de Europa. Un auténtico juego AAA hecho en la Unión Europea, al que solo le falta una cosa para situarse a la altura de los juegos norteamericanos: el doblaje al español.

007 First Light solo lleva audio en inglés, y subtítulos en una gran cantidad de idiomas. En defensa de IO Interactive, su anterior gran éxito, Hitman: World of Assassination también está solo en inglés. Y en Dinamarca no hay cultura del doblaje, allí las películas y series se ven en el idioma original con subtítulos.

Pero muchos esperábamos una evolución similar a la compañía polaca CD Projekt Red, que lanzó The Witcher 3 solo en inglés y, tras su gran éxito de ventas, su siguiente juego Cyberpunk 2077 salió con un excelente doblaje en español.

Los subtítulos no son lo mismo en una película que en un juego

La ausencia de doblaje al castellano en 007 First Flight ha sido muy comentado en redes estos días. Es un título con un importante componente narrativo que relata la primera aventura de James Bond antes de ganarse el número 007, y está lleno de diálogos.

En el anterior tuit puedes ver el doblaje al español que ha insertado la propia dobladora española Verónica Llaneza, que ha puesto voces a personajes como Ashley en Resident Evil 4 Remake o Lyanna Mormont en la serie Juego de Tronos.

No se trata de debatir sobre si es mejor las voces originales en inglés, o un doblaje en tu idioma. Es una cuestión muy personal. A mí me gusta jugar con doblaje porque los subtítulos estorban al jugar. Pero con los juegos japoneses, si no hay doblaje al español, prefiero jugar en japonés con subtítulos, pese a no entender nada, en lugar de en inglés, que sí lo entiendo.

Lo que sí hay que tener claro es que no es lo mismo una película que un videojuego. En una película o serie eres un sujeto pasivo, estás sentado mirando la pantalla, y no haces nada más. Puedes leer subtítulos y ver lo que ocurre, sin muchos problemas. Y quizá te apetecen más las voces originales porque estás viendo al actor de carne y hueso.

En un videojuego eres un sujeto activo. No solo estás mirando la pantalla. Estás moviendo coordinadamente los sticks y botones del mando, activando menús de acción, tomando decisiones, planteando estrategias, te disparan, tienes que esquivar... Haces mil cosas a la vez, y ahí, en mitad de la acción, los subtítulos estorban y te distraen. Porque hay personajes que no solo hablan en las escenas cinemáticas, también en mitad de la acción. Aquí es donde se agradece un buen doblaje, siempre que sea de calidad, como los que se hacen en España.

Además no estás tan atado a los actores porque no los ves, estás viendo personajes animados basado en ellos.

Los doblajes: ¿Filosofía o presupuesto?

007 First Light ha costado 200 millones de dólares… ¿No se podrían reservar unos miles de euros para los doblajes a los principales idiomas?

Star Wars Outlaws, de la compañía francesa Ubisoft costó lo mismo, la saga Assassin’s Creed tiene presupuestos altos, y todos sus títulos están doblados al español. Horizon Zero Dawn y Horizon Forbidden West son juegos hechos por Guerrilla Games de Países Bajos, eso sí, bajo el paraguas de Sony, y también. Ya hemos hablado de Cyberpunk 2077.

Casi todos los juegos AAA de compañías norteamericanas como Microsoft, Electronic Arts, Activision Blizzard, Bethesda, etc., llegan con doblaje castellano. También de compañías japonesas como Sony, Nintendo o Capcom.

En cambio, hay marcas alérgicas al doblaje, como Rockstar, que va a doler en GTA VI. Pero no dobla a ningún idioma, es respetable. Más sangrante es el caso de Square Enix, que dobla al francés, alemán, incluso al español latino, pero no al castellano. Incomprensible.

IO Interactive tenía la oportunidad de dar el salto con 007 First Light, como hizo CD Projekt Red, y equipararse a los juegos AAA norteamericanos. No ha querido hacerlo, y para muchos ha sido una decepción. Jugaremos a su juego porque es estupendo, pero leer subtítulos mientras juegas, no deja de ser un hándicap.